もしもし(怒り)
先週末に新しく私たちの部署に配属になった
マネージャーの歓迎会がありました。
新入社員もそろそろ会社に慣れてきたので
私とゼロリンは幹事を免れ、サポート役です。
宴会も盛り上がって来たところで
ふとゼロリンを見ると
私のジャケットの上に座っています。
おいっ!
ゼロリンを呼んでおしりを指差すと、気がつき、
焦った様子で"Excuse me"と謝罪してきました。
おっ!英語です。
そうなんです。
ゼロリンはお酒が入ると英語がいっぱい出てきます。
なんか言い訳もいっぱい言っています。
まあ、しょうがないなぁという感じで、
"You ARE excused"と許してあげました。
(ユーあ〜エクスキューズドゥ:Areを強調して)
この"You are excused"ですが、あんまり使いませんが、
『しょうがない許してあげるよ』って感じで使います。
ちょっと上から見たものの言い方なので気をつけてください。
カジュアルに許すときは、"Never Mind"や"It's OK"がおすすめ。
また、足とか踏まれたり、列に割り込まれて
相手が気付かないでいるときには、嫌味っぽく
"Excuse you!"という時もあります。
まあ、これは『しょうがない許してやるか』って
謝っていないのに言うあの感じです。
この場合に"Excuse me?"となれば、
相手に謝罪を求めるか、列への並びなおしを求める際の
相手に対しての抗議のための出だしとなります。
しかしまあ、こういうシチュエーションは
あまり気持ちよくないので避けたいものですが...
▼私がよく買い物をしているおすすめのサイトです。
|